안녕하세요. 블로그를 만들고 첫 포스트로군요.


현재 록맨에그제 3 한글화 작업 중 번역 작업을 맡고 있습니다. 지금은 배틀칩 번역 작업을 진행하고 있습니다.


록맨에그제 3에는 굉장히 많은 수의 배틀칩이 존재하는데, 몇몇 칩은 번역하기 참 까다롭습니다. 한국어에 없는 단어를 쓰거나, 일본 문화를 이해하지 않으면 번역하기 곤란한 칩이 있기 때문이지요. 칩 이름 자체가 고유명사가 아닌 배틀칩의 경우 어색한 이름이 되거나 뜻을 알기 힘든 단어가 되는 것은 피하자는 원칙을 가지고 번역을 진행하고 있습니다.


오늘은 번역 과정에 어려움이 생기는 칩 중 두 가지 칩을 이야기해보려 합니다.



リョウセイバイ -> 사생결단?

첫 번째 칩은 リョウセイバイ입니다.


거츠맨과 블루스가 사이좋게 번개를 맞고 있는 일러스트가 그려진 칩이군요.


결론부터 말 하자면 이 칩의 번역명은 현재 "사생결단"으로 정했습니다.


이 칩은 배틀 중인 바이러스, 내비 전체에게 피아구분 없이 현재 HP를 절반으로 깎아버리는 효과를 가지고 있습니다. 방어효과 등도 무시하는 강력한 칩이지만, 자신의 HP도 깎이면서 HP를 절반으로 줄이기만 하기 때문에 상대를 끝장낼 수는 없다는 단점이 존재하지요.


이 배틀칩의 이름인 リョウセイバイ는 한자로 쓰면 両成敗, 한국어 발음대로 읽으면 "양성패"가 됩니다. 한국에서는 쓰지 않는 단어이기 때문에 "양성패"라는 단어만 듣고 이 칩이 어떤 역할을 하는지 이해하기는 쉽지 않을 거라고 생각합니다.


양성패라는 단어는 喧嘩両成敗(けんかりょうせいばい)에서 온 말입니다. 중세, 근대 일본에서 사람들끼리 싸움이 일어났을 경우, 한 쪽만 처벌하는 것이 아닌 양자 모두를 처벌하는 법을 나타내는 말이지요.


결국 양성패라는 이름은 단어의 유래를 생각해보면 "양 쪽 모두를 벌한다"라는 뜻이 됩니다.



현재 프로그래밍 관련 작업을 해주고 있는 네푸네푸빌런(https://nepuko.tistory.com) 군이 제가 칩을 번역하기 전에 임시로 사전을 참고하여 칩을 번역해두었습니다. 그때의 임시 번역판에선 이 칩 이름이 "다 같이 죽자" 라는 기묘한 이름이 되어버렸지요 ㅋㅋㅋㅋㅋ


물론 칩의 효과를 생각하면 틀린 번역은 아닙니다. 하지만 "양성패"라는 한자 단어에서 "다 같이 죽자"가 되는 건 약간 피하고 싶었기 때문에, 조금 더 나은 번역을 찾아가기로 했지요.


칩 이름의 뜻을 생각해서 처음에는 "양자패배", "양자처벌", "쌍방처벌", "쌍방과실" 등의 번역어가 나왔으나, 자동차 보험도 아니고... 뜻은 살아나지만 주변 반응이 딱히 좋지는 않았습니다.


이후, "그러면 칩 이름이 아니라, 칩 효과에서 뜻을 가져오자" 라는 방향으로 이야기가 진행되었습니다. 칩의 효과는 알다시피 "자신을 포함한 모든 캐릭터의 HP를 절반으로 깎는다", 곧 자신의 피해를 감수하고서라도 상대의 HP도 절반으로 줄이겠다는 효과를 가진다고 생각할 수 있지요. 네, 결국 "다 같이 죽자"...입니다만, "아직 안 죽었다"라는 제 의견으로 인해 "다 같이 죽자"는 번역명 후보에서 탈락했습니다.


결국 "자신의 피해를 감수하고서도 상대에게 피해를 주겠다"라는 뜻을 가진 단어가 없나 곰곰히 생각하던 도중, 친구로부터 사생결단이라는 단어가 있지 않느냐는 제안이 들어왔습니다.


"아! 이거다!"


死生決斷, 죽고 사는 것을 가리지 않고 끝까지 덤벼든다는 뜻입니다. 자신이 피해를 입건 상관 안 하고 상대에게 끝장을 내기 위해 덤비는 효과랑 잘 맞다고 생각했습니다. 이렇게 이 칩의 이름은 사생결단이 되었습니다.


フミコミザン


사람들에게 익히 "후미코미잔"이라고 알려져 있는 칩입니다. 2칸 앞으로 전진하여 와이드 소드로 적을 베고 다시 원래 자리로 돌아오는 칩이지요.

"이 칩 이름은 후미코미잔 아닌가요?" 라는 의문을 가지는 분이 계실 것 같습니다. 물론 "후미코미잔"이라고 해도 틀린 이름은 아니지만... 고유명사가 아닌 이름을 일본어 그대로 남겨두기보단 뜻이 통하는 우리말로 번역을 해두고 싶었습니다.

후미코미 계열의 칩은 フミコミザン과 フミコミクロス 두 가지가 존재합니다. 전자는 와이드 소드, 후자는 X자로 베는 배틀칩이죠. 뒤의 ザン은 베기, 참, 와이드 등등으로 번역할 수 있었고, クロス는 "크로스"이기에 번역하기에 어려움은 없었습니다.

네, 맞습니다. 가장 문제는 フミコミ입니다. 저 "후미코미"라는 녀석을 어떻게 번역해야 하는지 참 막막했습니다.

踏み込み라는 단어는 검도 용어인 "후미코미"인 것 같습니다. "발구르기"라고 번역이 되곤 하는데, 발을 굴러서 상대쪽으로 다가가는 기술인 것 같습니다.

문제는 "발구르기"라는 번역명인데... 보통 "발구르기"라고 생각하면 발을 땅으로 차서 앞으로 돌진하기보단, 그냥 제자리에서 발을 동동 구르는 모습을 상상할 것 같아, 조금 더 나은 번역명을 생각해보고 싶었습니다.

결국 "상대에게 뛰어들어서 베고 다시 돌아오기"라는 행동을 토대로, "돌진", "뛰어들기", "대시" 등등의 번역명 후보가 나왔고, 결국 현재는 "뛰어들기"라는 이름으로 정해졌습니다.

후미코미잔은 뛰어들기와이드, 후미코미크로스는 뛰어들기크로스라는 이름이 될 것 같습니다만, "뛰어들기"보다 조금 더 나은 이름을 생각해보고 싶다는 생각은 아직 가지고 있습니다.

"파고들기"도 괜찮지 않았나 지금은 생각이 들긴 하는군요.

"뛰어들어와이드"나 "뛰어들어크로스"같은 이름이 아닌 이유는 프로그램 어드밴스 중 ゼータフミコミ라는 프로그램 어드밴스가 있기 때문에 "뛰어들기와이드"라는 이름으로 정했습니다. "뛰어들어와이드"라면 프로그램 어드밴스가 "제타뛰어들어"가 되고, "뛰어들기와이드"라면 "제타뛰어들기"가 되기 때문이지요.



이렇게 생각보다 배틀칩 이름을 번역하는 것이 쉽지만은 않습니다. 이런 칩들이 또 여러 개 있기 때문에, 다음에는 다른 칩에 대한 번역 이야기도 써보려 합니다.


'록맨에그제 3' 카테고리의 다른 글

[번역 이야기] 메톨  (0) 2020.06.03
[번역 이야기] 넷토 군  (0) 2020.04.03
작업 재개  (0) 2019.12.12

+ Recent posts