네, 또다른 머리 아픈 이름 짓기 시간입니다. 록맨 시리즈 적 몬스터 중 제일 대표적이라고 할 수 있는 이 친구입니다.

 

メットール라는 이름을 가진 이 귀여운 녀석

 

이 녀석의 일본어판 이름은 メットール입니다. 한글로 장음까지 억지로 옮기자면 "멧토-루" 같은 이름이 되겠네요.

의외로 사람들에게 "멧토"라는 이름으로 기억되고 있는 녀석입니다. 게임 하는 내내 수없이 마주치게 되는 몬스터입니다.

 

일단은... 지금까지 작업해놓은 결과물에는 "메톨"이라는 이름을 붙여놓았습니다.

이 친구를 잡으면 얻을 수 있는 배틀칩인 メットガード도 "메톨"이라는 이름에 통일성을 부여하기 위해 "메토 가드"라고 이름을 붙였습니다.

 

 

지난번에 올려놓고 블로그에는 올리는 걸 까먹어버린 플레이 영상에도, "메톨"과 "메토 가드"라는 이름이 나오는 것을 확인할 수 있습니다.

 

정말로 이 이름으로 계속 진행해도 되나? 하는 의문은 가지고 있지만...... 고민이 되기는 합니다.

일단은 왜 "멧토"도 아니고 "멧톨"도 아닌 "메토"라고 붙였느냐 하면...

 

1) 에그제 기준 해당 몬스터의 영어판 이름이 Mettaur이고 일본어 이름에도 끝에 ル 발음이 살아있기 때문에, ㄹ 받침을 살려야 할 것 같다고 생각했습니다

2) 개인적으로는 "멧톨" ...보다는 "메톨"이 더 어감이 좋지 않나... 하고 개인적으로 생각해버렸습니다

3) 배틀칩 이름의 글자수 문제 때문에 최대한 글자를 안 늘리는 게 중요한데... "메"라는 글자는 이미 "메가 캐논"에서 쓰고 있기 때문에 배틀칩 이름은 최대한 "메토 가드"로 하고 싶었습니다

 

...같은 이유들이 있는데,

헬멧을 쓰고 있는 해당 몬스터의 이름의 유래 자체가 "헬멧"이기 때문에, "멧톨"이 맞지 않느냐는 생각도 들기는 합니다.

 

고민을 조금 더 해봐야겠어요...

'록맨에그제 3' 카테고리의 다른 글

[번역 이야기] 넷토 군  (0) 2020.04.03
작업 재개  (0) 2019.12.12
[번역 이야기] 배틀칩 사생결단, 후미코미  (0) 2018.11.08

번역을 하다보면 특정 캐릭터가 다른 캐릭터를 부르는 호칭을 어떻게 하면 좋을지 고민이 될 때가 있습니다. 외국에서 주로 쓰는 표현인데 우리 말로 번역하자니 좀 이상해지는... 그런 표현들 말이죠.

지금 그 중에서 제일 머리 아픈 표현이 "넷토 군" 입니다.

록맨은 넷토를 "넷토 군"이라는 호칭으로 부른다.

일본에서는 くん이나 ちゃん 같은 호칭을 자주 사용합니다. 직역하면 ~군, ~양 같은 표현으로 자주 번역되고는 하는데, 록맨에그제와 같은 많은 작품에서 친구들이 서로를 부르는 호칭으로 사용되는 모습을 볼 수 있죠.

문제는 한국에서는 ~군이라는 표현을 잘 쓰지도 않거니와, 친구들 사이에서는 더 안 쓴다는 점입니다. 넷토 군이라는 호칭을 그대로 "넷토 군"으로 직역해버리면, 나이 지긋하신 교장선생님 같은 분께서 주인공인 넷토를 부르는 호칭처럼 될 수 있다는 점이죠.

 

사실 이런 식의 직역 표현을 개인적으로 좋아하지 않기도 하고, 피하고 싶은 건 사실입니다. 한 가지 방법 중 하나는 ~군이라는 호칭을 전부 무시하고 "넷토" "넷토야" 같은 표현으로 고정해버리는 방법이 있습니다만, 조금 문제가 있습니다. 외국인 이름이다보니 ~야 라는 호칭을 붙이는 거도 조금 어색한 면도 있다는 게 첫 번째네요. "마이클아, 우리 마이클아"... 같은 느낌이 되겠네요.

다른 하나의 문제는 작중에서 록맨이 "넷토 군"과 "넷토"를 구분해서 말 하는 장면이 있다는 것입니다. 자세한 내용은 작품 내용의 스포일러가 되기 때문에 말 하기는 어렵지만, 작중에서 확실히 두 표현을 구분해서 쓴다는 점이 문제가 됩니다. 호칭을 통일해버리면 그 장면들의 느낌이 죽어버리니까요.

 

다른 대안이 생각나지 않아서 일단은 임시로 넷토 군으로 결정...

 

하지만 ~군을 대체할 다른 대안이 생각 나지도 않고, 써 보니까 의외로 이상하지 않은가? 싶기도 해서 임시로 "넷토 군"이라는 호칭은 유지했습니다. "넷토 군"이냐 "넷토"냐에 따라 대사의 글자 수가 달라지기 때문에, 가능하면 빨리 대안을 떠올리고 싶긴 하지만... 조금 어려울 것 같네요.

'록맨에그제 3' 카테고리의 다른 글

[번역 이야기] 메톨  (0) 2020.06.03
작업 재개  (0) 2019.12.12
[번역 이야기] 배틀칩 사생결단, 후미코미  (0) 2018.11.08

사실상 작업이 계속 중단되어왔던 록맨에그제3 번역 작업을 재개하려 합니다.

 

개인적으로 일이 바빠진 것 + 심리적인 문제 등으로 사실상 록맨에그제3 작업을 잠정 중단해온 상태였습니다만, 여러 문제가 안정화 되며 마무리 단계에 접어들면서 여유가 생겼습니다. 네푸네푸빌런(https://nepuko.tistory.com/) 님이 롬 분석해 주고 번역 할 수 있는 상태로 만들어 줬는데 제 개인적인 일로 작업이 중단되어 미안한 마음도 있어서, 조금 속도를 붙여 작업에 들어가고자 합니다.

 

그것과 더불어 진행하려는 것 한 가지.

사실 록맨에그제3 번역 작업은 풀어진 롬에 있는 일본어 대사를 한국어 대사로 바꾸어 입력한 뒤에 다시 롬으로 만들면 적절한 글자가 출력이 되도록 구성이 되어 있습니다.

지금까지는 sublime text와 같은 텍스트 에디터로 스크립트 정보를 불러들여와서 어거지로 하나하나 대사를 수정하는 방법을 쓰고 있었습니다만... 굉장히 잡다구레한 스크립트 소스 사이에 있는 대사를 직접 수정하는 것이다보니까 굉장히 비효율적입니다.

다행히도 스크립트 소스 내에서 대사는 언제나 따옴표와 함께 시작하고 있기 때문에, python으로 간단한 스크립트를 만들면 작업이 더욱 쉽게 진행될 거 같다는 생각을 했습니다.

 

조금 작업 환경을 개선해서 퀄리티 높은 번역이 가능하게 되면 좋겠군요.

'록맨에그제 3' 카테고리의 다른 글

[번역 이야기] 메톨  (0) 2020.06.03
[번역 이야기] 넷토 군  (0) 2020.04.03
[번역 이야기] 배틀칩 사생결단, 후미코미  (0) 2018.11.08

+ Recent posts